Category: Geen onderdeel van een categorie


Lexitech verhuist!

By Geert Vanderhaeghe,

 

 

Op 1 juni 2020 betrekt Lexitech zijn nieuwe kantoorruimtes op de Kunstlaan, vlak naast het Madouplein in het centrum van Brussel.

 

We kozen heel doelgericht voor deze centrale ligging, zo zijn we vlot bereikbaar met het openbaar vervoer vanuit zowel Vlaanderen, Wallonië als Brussel. Veel van onze prospects en onze grootste klanten bevinden zich op wandelafstand, en van hieruit geraken wij ook zelf gemakkelijk overal in België.

 

Ons nieuwe adres:

Lexitech nv

Kunstlaan 1-2

1210 Brussel

 

 

Hoe kiest u een goed vertaalbureau?

By Geert Vanderhaeghe,

Als u al klant bent bij Lexitech, dan weet u dat wij ons inzetten om uw verwachtingen te overtreffen. Bent u nog geen klant bij ons? Dan geven we u graag dit mee:

  • Precisie is geen toeval: certificeringen (ISO 9001 en ISO 17100 voor de vertaalsector) zijn belangrijk, maar zeggen niet alles. Wij zetten de beste werkmethodes en technologieën in om consistent terminologiegebruik en accurate vertalingen te garanderen.
  • Timing is geen toeval: we hebben een groot netwerk van gedegen en geteste vertalers. Ook complexe en omvangrijke projecten in allerlei taalcombinaties kunnen we in een korte tijd aanleveren.
  • Competitieve prijzen zijn geen toeval: door onze doorgedreven automatisering focussen we onze aandacht op interventies en analyses met grote meerwaarde.

Kiezen voor Lexitech is kiezen voor nauwkeurige en tijdige vertalingen tegen een scherpe prijs.

3 tips voor een nieuwe start na corona

By Geert Vanderhaeghe,

U merkt waarschijnlijk dat het noodgedwongen telewerk door de coronacrisis uw prioriteiten verlegt.

Misschien hebt u door de omstandigheden meer tijd? Als u hier nu eens gebruik van maakt om uw brochures, handleidingen, marketingboodschappen en dossiers bij te werken?

Bekijk de volgende domeinen:

1/ Business – Zet de laatste puntjes op de i in uw rapporten, gidsen, studies. Dan is uw business op tijd klaar voor wanneer de crisis voorbij is en de economische activiteit terug aantrekt.

2/ Compliance – Actualiseer uw ISO-documentatie, IEEE-standaarden en productregistraties.

3/ Marketing – Kijk uw website na. Is uw marketingboodschap nog actueel? Is het tijd voor een nieuw blogartikel? Lees de juridische disclaimer na. Werk uw profiel op sociale media bij en herlees uw e-learningmateriaal.

DITA above all

By Geert Vanderhaeghe,

Darwin Information Typing Architecture of kortweg DITA wordt vaak aangevoerd als het wondermiddel voor alles wat verband houdt met technisch schrijven en professioneel informatiebeheer. Het is een informatiemodel waarmee content kan worden gestandaardiseerd, gemodulariseerd en hergebruikt. Dat betekent dat informatie vanuit één en dezelfde bron in verschillende formats kan worden gebruikt én vertaald, wat garant staat voor een efficiënte workflow. Tot dusver de theorie.

To DITA or not to DITA?

Dit is geen filosofische maar een praktische vraag. Het is niet zozeer de DITA-structuur maar de software (krachtig en gestandaardiseerd als het even kan …) die u in staat stelt om gestandaardiseerd en modulair te werken, en dan voornamelijk in uw eigen voordeel. Developers van gestandaardiseerde software spenderen jaarlijks aanzienlijke budgetten om de nieuwe uitdagingen (en opportuniteiten) te tackelen met demonstratievideo’s, interactieve content, het internet of things …
Met Schema ST4 hebt u nu en in de toekomst een krachtige tool in handen die dat alles overneemt!

Hoe kiest u een goed vertaalbureau?

By Geert Vanderhaeghe,

“Wij staan het liefst van al niet in de picture,” dat is ons motto. Als u al klant bent bij Lexitech dan weet u dat wij ons inzetten om te beantwoorden aan uw prijs- en kwaliteitscriteria. Bent u nog geen klant bij ons? Dan geven we u graag inzage in een aantal van die criteria:

  • Een goed vertaalbureau gebruikt een CAT-tool (computer assisted translation) en zet daarbij vertaalgeheugens in om een consistent woordgebruik te garanderen. Lexitech gebruikt de recentste versies van SDL Trados Studio (huidige versie 2019). Terminologiecreatie en -bewaking gebeurt met SDL Trados MultiTerm.
  • Een goed vertaalbureau laat haar dienstverlening certificeren. Wij zijn gecertificeerd voor ISO 9001:2015. Dat betekent dat we zeggen wat we doen, dat we doen wat we zeggen en dat we dat bovendien bewijzen. Daarnaast garanderen we ISO 17100:2015. Die norm stelt minimumeisen aan revisie, en vereist ervaring en diploma’s van vertalers, samenwerking tussen klant en vertalers, verwerking van feedback van klanten en een regeling voor de bescherming van klantengegevens. Daarbovenop vertalen onze linguïsten alleen naar hun moedertaal.
  • Een goed vertaalbureau bewaakt de kwaliteit van haar vertalers. Onze linguïsten zijn geslaagd voor onze vertaaltest, beschikken over de vereiste domeinervaring, en kunnen een hoge kwaliteit aanhouden.

Op weg naar de toekomst met SCHEMA ST4-systeemoplossingen

By Geert Vanderhaeghe,

‘Automatiseren’ en ‘netwerken’ zijn vandaag de dag dé modewoorden in de industriële sector. Elektronica en informatietechnologie zullen de komende jaren zelfs de kleinste onderdelen bereiken. Onderhoud en reparatie worden steeds complexer en tijdrovender, en vereisen continue, betrouwbare en consistente documentatie en productinformatie. Die teksten bestaan vaak meertalig en wereldwijd, en in verschillende vormen, zoals gedrukte documenten, in boordcomputers of in diagnosesystemen.

 

  1. Consistentie door automatisering

Of het nu gaat om een tiental of enkele duizenden varianten, componenten, speciale apparatuur of accessoires – de automatisering van informatiemodules zorgt ervoor dat de inhoud op het juiste moment op de juiste plaats en in de juiste handen terechtkomt.

 

  1. Veilige en ongecompliceerde uitwisseling van gegevens

Interfaces met bijbehorende systemen zoals PIM- of ERP-oplossingen maken een vereenvoudigde gegevensuitwisseling mogelijk.

 

  1. Vrijheid in formaten

SCHEMA ST4 ondersteunt meer dan een dozijn kant-en-klare doelformaten. Informatie kan naar behoefte worden opgevraagd via de boordcomputer van een voertuig, of als servicenota op een tablet, als afdrukdocument of als HTML-bestand.

 

  1. Coherentie tussen tekst en beeld

Omdat het vaak gebeurt dat dezelfde informatie aanwezig is in zowel de tekst als de grafieken, kan de weergave van het geheel een hele uitdaging zijn. Daarom zorgt de SCHEMA ST4 Callout Designer ervoor dat wanneer er wijzigingen worden aangebracht, ook de tekst in de grafieken wordt gewijzigd, hergebruikt en automatisch wordt gesynchroniseerd.

 

 

150 000 redenen om voor Lexitech te kiezen voor uw financieel vertaalwerk

By Geert Vanderhaeghe,

Financiële vertalingen, zowel voor de financiële sector als voor de financiële verslaggeving is voor eender welk bedrijf een hele uitdaging.
Onze general manager Geert, die zelf uit de financiële sector komt, zocht al enige tijd naar oplossingen die het verschil kunnen maken. Vorig week verkreeg Lexitech de exclusiviteit over de financiële terminologiebank van Jean-Paul Glorieux. Jean-Paul heeft er een lange carrière als vertaler én als bankier op zitten en bouwde deze databank al die jaren gestaag uit. De terminologie is beschikbaar in vier talen: Nederlands, Frans, Engels en Duits.
Ze bevat 150 000 termen uit een groot aantal subdomeinen:
– bankwezen;
– verzekeringswezen;
– financiële verslaggeving;
– beleggingsproducten;
– fiscaliteit;
– vastgoedbeheer;
– audit.
Dankzij onze zorgvuldig uitgekozen vertalers, stevige processen en geavanceerde technologie kunnen we met deze nieuwe terminologiebank nog meer dan voordien instaan voor kwalitatief hoogstaande vertalingen. Alle ingrediënten zijn aanwezig voor een optimaal resultaat! Neem vandaag nog contact met ons op en laat u overtuigen door de kwaliteit van onze dienstverlening.

Het eerste devies voor elke bedrijfsleider

By Michael Galland,

‘Luister naar je klant’ is het eerste devies voor elke bedrijfsleider, maar daarbij mogen we ook onze freelancekrachten niet uit het oog verliezen.

Onze Vendor Manager Anaïs en ik hadden het genoegen er een paar honderd te mogen ontmoeten op de conferentie Elia Together 2019 die eind februari plaatsvond in Barcelona.

Een paar indrukken:

  • Er zijn te weinig vertalers, en de vraag naar goede vertalers is gewoonweg te groot. Dat staat in contrast met de frustratie van de freelancers die meestal alleen werken en als feedback enkel te horen krijgen dat het sneller en goedkoper moet, terwijl het belang van hun rol in de internationale communicatie van bedrijven en overheidsinstellingen de evidentie zelve is.
  • Technologie zal voor veranderingen zorgen in de vertaalindustrie, met post-editing van machinevertaling als meest voor de hand liggend voorbeeld. De enorme reken- en geheugencapaciteit tegen aantrekkelijke voorwaarden enerzijds en − laat ons eerlijk zijn − de propagandamachine van de IT-sector anderzijds, zorgen ervoor dat die markt snel evolueert en uitermate gevarieerd zal zijn. Voor de freelancers betekent dat dat er heel interessante projecten op hen zullen afkomen … en even goed projecten waar ze liever niets mee te maken hebben.
  • Specialist of generalist: velen raken niet uit het dilemma, en iedereen moet het voor zichzelf uitmaken. Wil je flexibel blijven en dat element uitspelen? Blijf bij het algemene. Wil je stilaan je autoriteit uitbouwen en je almaar verder in je niche inwerken? Het antwoord laat zich raden.

Tot binnenkort!
Geert

Filip Trenson, nieuwe Belgische salesmanager bij Lexitech

By Geert Vanderhaeghe,

filiptrenson

Lexitech België verwelkomde op 1 januari 2019 zijn nieuwe salesmanager Filip Trenson.

Naast het uitdiepen van de relaties met bestaande klanten zal Filip voornamelijk instaan voor de werving van nieuwe Belgische klanten voor de vertaalactiviteiten van Lexitech.

Filip komt uit de IT-wereld en was als salesmanager bij Infor verantwoordelijk voor de verkoop van software en diensten voor informatie- en bibliotheekbeheer in de Benelux. Hij was inspirator bij de uitbouw van Vubis en V-smart, de koppeling met eID en RFID, en bij portalen voor onder meer Stad Brussel en de provincies Namen en Luxemburg.

Onze nieuwe salesmanager heeft een master in informatiewetenschappen en is vlot meertalig in het Nederlands, Frans en Engels.

De aanwerving van competente en ervaren professionals uit de IT-wereld past in ons streven om Lexitech uit te bouwen tot een modern, toekomstgericht bedrijf.

Wij wensen Filip veel succes in zijn nieuwe uitdaging.

Tel.: +32 (0) 476 21 50 71    —   e-mail: ftrenson@lexitech.eu

Translating Europe

By Michael Galland,

Elk jaar organiseert het DG Vertaling van de Europese Commissie het ‘Translating Europe Forum’ haast letterlijk bij ons om de hoek.

Gedurende twee dagen verzamelen zich om en bij 500 professionals om te netwerken en debatteren. Als teken des tijds lag de focus dit jaar op ‘Translating in the Digital age’ (vertalen in het digitale tijdperk).

Eén uitspraak, namelijk de leidraad van de keynote speech van Nozha Boujemaa van het DATAIA Institute in Parijs, bleef een paar dagen hardnekkig nazinderen: “Artificial Intelligence is powerful but is not robust …” (Kunstmatige Intelligentie is krachtig, maar niet robuust …)

Wat zijn de implicaties van AI?

We kunnen er prachtige dingen mee doen, maar we kunnen ook enorme schade aanrichten. De omgang met gegevens en het ‘trainen’ van algoritmes wordt het beste overgelaten aan specialisten, maar dat biedt geen garantie dat de gegevens op een objectieve manier worden behandeld.

Vertrouwen in het opbouwen van algoritmes is lastig, zeker als het niet duidelijk is hoe de datasets zijn samengesteld. Gebeurtenissen in een bepaalde volgorde impliceren immer geen causaal verband (post hoc ergo propter hoc, voor de taalkundigen onder ons).

Veel vragen, geen voor de hand liggende antwoorden …

Geert